Roberta Dapunt | Poèmes



Retour d’estive

C’est un chemin chaste le retour depuis le Fanes,
sabot qui foule lent àla fin de chaque été.
Et comme ça, seuls dans le vaste paysage,
on devient des rustres aux silences discrets,
àl’arrière des vaches par respect
envers leur sentier su.

­Je regarde émue et je suis une personne chanceuse,
mais si seulement l’âme pouvait
demeurer dans ce rond ventre de vache,
comme en septembre un veau sur le retour.
La quiétude en perspective,
sans savoir par où mais sà»re de la destination,
bercée et dans la chaleur, vers un foin nouvellement coupé,
chaque fois que l’herbe finit.

Il ritorno dai pascoli

È cammino casto il ritorno dal Fanes,
zoccolo che pesta lento ogni fine di estate.
E cosí siamo soli nell’ampio paesaggio,
ci facciamo villani dai riservati silenzi,
accodati alle mucche per rispetto
verso il loro sentiero saputo.

Io guardo commossa e sono fortunata persona,
ma se solo potesse l’anima
stare nel tondo ventre di vacca,
come a settembre un vitello al ritorno.
Con la quiete rivolta in avanti,
senza sapere per dove ma sicura di un approdo,
cullata e nel caldo, verso un fieno tagliato di nuovo
ogni qualvolta finisce l’erba..

Tiré de La terra più del paradiso
(Einaudi, 2008)


*



Ma fidèle confession­

Je soigne les prés comme le sol de ma maison,
je regarde l’herbe comme le tapis où
s’alignent les enfants et un temps heureux.
Pas d’appartenance nécessaire.
Chaque brin d’herbe est un dà»,
un droit venu de l’humilité d’un autre
avant et que j’ai fauché,
ramassé et choisi par nécessité et par doctrine.
Nettoyer les prés c’est en ôter les pierres et les compter,
comme un acte de pitié
àchaque révérence qu’on lui octroie.
C’est lever la terre recrachée des profondeurs et la semer,
encore, en signe de générosité envers elle.
C’est sans doute un travail ingrat et figé au point de départ
mais c’est aussi ma fidèle confession,
la conscience que je reconnais en moi,
d’être làpour ça aussi.



La mia confessione fedele

Curo i prati come il pavimento della mia casa,
guardo l’erba come il tappeto sul quale
allignano i figli e un tempo contento.
Non vi è obbligo di appartenenza.
Ogni filo d’erba è una spettanza,
il diritto per l’umiltàdi un altro
che l’ha preceduto e che io ho falciato,
raccolto e scelto per necessitàe dottrina.
Pulire i prati è levare loro i sassi e contarli,
come un atto di compassione
ad ogni riverenza che gli concedi.
È raccogliere terra sputata dal fondo e seminarla,
di nuovo, in segno di generositàverso essa.
È forse un lavoro ingrato e fermo al punto di partenza
ma è anche la mia confessione fedele,
la coscienza che mi riconosco addosso,
di essere qui anche per questo.

Tiré de La terra più del paradiso
(Einaudi, 2008)


*


Poème pour Linert d’Arslada

Tu es mort Leonardo,
le trente-et-un du premier mois tu es mort seul.
Et toi, Leonardo, sans savoir
tu m’as laissé le souvenir
des dimanches où nous nous rencontrions.
Tu traversais mes yeux,
dans une génuflexion courbée tu passais.
Tu écartais léger ton visage muet,
sur tes joues la couleur des fraises en hiver.

Et tu me saluais.

Pour moi, insouciante de ce jour,
tes pas anguleux étaient les justes proportions
d’un ange diligent flânant hors du paradis.
Tu frottais le dos de la main sur ta bouche
par humble pudeur. Je m’y attendais.

Dans mon cœur, pauvre Leonardo
àce moment-làune cravache claquait,
c’était ta solitude que je franchissais.

Poesia per Linert d’Arslada

Sei morto Leonardo,
il trentuno del primo mese sei morto da solo.
E tu Leonardo, senza sapere
hai lasciato a me il ricordo
della domenica che t’incontravo.
Attraversavi i miei occhi,
in gobba genuflessione passavi.
Scostavi leggero il viso muto,
sulle gote il colore delle fragole d’inverno.

E mi salutavi.

Per me, che incurante di questo giorno,
i tuoi passi angolati erano le giuste proporzioni
di un angelo diligente a spasso fuori dal paradiso.
Strofinavi il dorso della mano sulla bocca
per umile riservatezza. Io l’aspettavo.

Nel mio cuore, povero Leonardo
schioccava in quei momenti una frusta,
era la solitudine di te che oltrepassavo.

Tiré de La terra più del paradiso
(Einaudi, 2008)


*


Un autre hiver

Je ne sais comment ni pourquoi j’ai la neige en moi,
tel un blanc talent je t’ai toujours, hiver.
Ton insurmontable saison je porte dans mon cœur,
ordre opposé àl’été où je naquis.
C’était en aoà»t, entre la sueur de ma mère
et les mains savantes de sa mère,
je fis une entrée humble dans leur existence contente
essayant mes premiers respirs jusqu’àdormir
et contente je dormais.

Mais ce respir àprésent est tourmente
que je sais et je sais dire avec certitude,
car il souffle contre mon ombre,
balaye tout reflet dans le ciel.
Et je ne vois que ça et je ne sais pas parler d’autre chose,
rien d’autre que je peux écrire
jusqu’àglacer en moi
chaque lieu et enfin m’arrêter.

Un altro inverno

Non so come né perchè io abbia dentro la neve,
come un bianco talento ti ho sempre, inverno.
Tua invalicabile stagione ho nel cuore,
l’ordine opposto dell’estate in cui nacqui.
Era agosto, fra il sudore di mia madre
e le mani capaci di sua madre,
feci un umile ingresso nella loro contenta esistenza
cercando i miei primi respiri fino a dormire
e dormivo contenta.
Ma questo fiato ora è bufera
che so e so dire con certezza,
perché soffia contro la mia ombra,
soffia via ogni riflesso di cielo.
E non vedo e non so piú parlare che di questo,
soltanto di questo mi riesce di scrivere
fino a congelare dentro di me
ogni luogo e finalmente fermarmi.

Tiré de La terra più del paradiso
(Einaudi, 2008)


*


Mort de Sandro Pittin

Terre, étroite Carnie as-tu su ? Ludaria est un fragment.
Son visage est aujourd’hui pierre silencieuse, sévère beauté me montre la voie.
Flânant dans les rues je me souviens, j’ai amené mes pensées
jusqu’au paradis et je les lui ai confiées.
C’est moi, je reviens inquiète et son cœur est cœur d’enfer.
Gens de Ludaria, je croise peu de mains et je tremble,
avez-vous oublié Dieu ? Ou il vous a, lui, oubliés ?
Pourquoi dans cette absence les corps inhumés ne trouvent-ils pas refuge,
dans cette absence les corps morts demeurent tels.
Créatures de Carnie, entre terre et ciel je cherche,
il doit bien y avoir le printemps dans l’un de vos regards ?
Dites-moi donc, pourquoi Sandro s’est-il tué ?

Ludaria, très belle Carnie,
pourtant de ma triste voix aussi je dois répondre
et seulement me dire son image et ressemblance,
car Ludaria est mon amour décharné, mes évidentes mélancolies,
Ludaria est ma solitude palpable, mon champ vide
bruissement de faux qui n’effarouche pas,
l’odeur de l’herbe pourrie que je n’arrive pas àcouper.

Morte di Sandro Pittin

Terra, angusta Carnia hai saputo ? Ludaria è un frammento.
Il suo volto oggi è pietra in silenzio, severa bellezza mi fa strada.
A spasso dentro alle vie ricordo, ho portato i pensieri
fino in paradiso e a lui affidati.
Eccomi, io torno inquieta e il suo cuore è cuore d’inferno.
Genti di Ludaria, incontro poche mani e tremo,
avete scordato Dio ? Oppure è lui che vi ha dimenticati ?
Perché in quest’assenza i corpi sepolti non trovano riparo,
in quest’assenza i corpi morti rimangono tali.

Creature di Carnia, tra terra e cielo cerco,
vi saràpure in qualche sguardo vostro la primavera ?
Ditemi allora, perché Sandro si è ammazzato ?
Ludaria, bellissima Carnia,
eppure con triste voce anch’io devo rispondere
e solo dirmi sua immagine e somiglianza,
poiché Ludaria è il mio amore scarno, le mie visibili malinconie,
Ludaria è la mia palpabile solitudine, il mio campo vuoto
fruscio di falce che non intimidisce,
l’odore dell’erba marcia che non riesco a falciare.

Tiré de Sincope
(Einaudi, 2018)


*


La robe d’Angelina

Angelina cours chez toi, ici ils tirent et ils tombent.
Cours, cours Angelina dont la robe a la forme de ceux qui naîtront,
Angelina de vie, aux mille visages qui défilent devant toi,
et autant de désespoirs.
Ce prénom ce sont les années, les religions et les guerres,
maintenant et àjamais rien ne change et trop l’on meurt.

Mères et mères et Angelina,
ramène chez toi ce ventre qui ne sait rien de sa frontière,
car dans l’utérus le sentiment reste égal.
Même écharde,
femmes enceintes préparent le dîner, nourrissent les peuples
et les prières, pour le retour des enfants, de leurs pères.

Angelina cours chez toi, cours,
cours Angelina de nos grossesses.
Tellement de haine dans la sépulture et tellement de larmes,
làj’écoute ton jardin dévasté.
Et tandis que j’ai ici juste une feuille répétant ton prénom,
le sang est frais et les pleurs sont encore dans ton cœur.

Il vestito di Angelina

Angelina corri a casa, c’è chi spara e c’è chi cade.
Corri, corri Angelina dal vestito che ha le forme di chi nasce,
Angelina della vita, dai mille volti che ti passano davanti
e altrettante disperazioni.
Questo nome sono gli anni, religioni e guerre,
ora e sempre niente cambia e troppo muore.
Madri e madri e Angelina,
porta a casa questo ventre che non sa del suo confine,
perché lí nell’utero il sentimento resta uguale. Uguale spina,
donne gravide a preparare la cena, a gremire i popoli
e le preghiere, perché tornino i figli, i loro padri.

Angelina corri a casa, corri,
corri Angelina delle nostre gravidanze.
Quanto odio a seppellire e quanto pianto,
in questo ascolto il tuo giardino devastato.
E mentre io qui ho solo un foglio a ripetere il tuo nome,
è recente sangue ed è pianto ancora nel tuo cuore..

Tiré de Sincope
(Einaudi, 2018)


*


Des solitudes II

Il ne parle pas l’homme qui fuit. Il fuit et ne parle point
l’homme qui s’éloigne des lieux qu’il connaît.
Mais il compte. Le nombre de jours et de nuits,
quantités et rien d’autre.
C’est une condition propre àceux qui fuient, le silence. Et la solitude
unique laissez-passer qui ne sera pas demandé.

Delle solitudini II

Non parla l’uomo che fugge. Fugge e non parla
l’uomo che si allontana dai luoghi che conosce.
Conta invece. Il numero dei giorni e delle notti,
quantitàsenza altre aggiunte.
È condizione di chi fugge il silenzio. E la solitudine
unico lasciapassare che non saràchiesto.

Tiré de Sincope
(Einaudi, 2018)

20 mars 2024
T T+